美术资料网分享绘画、雕塑、工艺美术、建筑艺术、书法、篆刻、摄影等行业资料!

米洛斯的维纳斯 法国卢浮宫博物馆(2)

2024-07-07 16:05:05 投稿人 : loveart 围观 : 评论
外文名 Venus de Milo
国家
创作者 阿历山德罗斯
中文名 米洛斯的维纳斯
别名
门类 圆雕,雕塑
时代 约公元前150年
出土 1820年2月爱琴海的米洛斯岛
备注 材质,大理石;高度2.04米
馆藏地点 法国卢浮宫博物馆

  Quando la scultura diventa realtà, non esiste concezione temporale che contempli l’oblio. La grandezza è destinata a durare, la gloria a generare l’ eternità nella memoria, anche se sepolta.

  当雕塑成为现实,那些关乎遗忘的时间概念就不复存在了。伟大注定是永恒的,即使被掩埋,荣耀也会在记忆中生成永恒。

  Quando la polvere sotterra, l’uomo riporta alla luce il passato delle grandi ere umane, fiancheggiando la magnificenza di quella conoscenza  che fa della storia umana il più grande mistero.

  当尘埃落定,人类昔日伟大时代再现光芒,从侧面展示了被掩埋过去的辉煌,这也是人类历史最大的奥秘。

  La sala del Louvre in cui è esposra la statua della Venere di Milo

  卢浮宫展出米洛的维纳斯雕像的大厅

  La Venere di Milo: genesi dell’opera

  米洛的维纳斯:作品的起源

  Le grandi scoperte archeologiche legano spesso la celebrità del proprio nome all’inusuale contesto esplorativo, casuale e ben lontano da una progettazione voluta, ma in ogni caso desiderata. La “Venere di Milo” come la “Nike di Samotracia” (190 a.C.) è figlia di un destino inatteso, che vide nell’indegna sepoltura la strada per risorgere e risplendere nuovamente.

  伟大的考古发现,往往将其名气与不寻常的勘探情境联系在一起。这种勘探情境是偶然的,与预期的设计相去甚远,但无论如何都是需要的。“米洛的维纳斯”就像“萨摩特拉斯的胜利女神尼姬”(公元前190年)一样,是意外命运的女儿,在与之不相配的埋葬中,她看到了重见天日的路。

  Nike di Samotracia

  萨摩特拉斯的胜利女神尼姬

  Le fortuite sorti della Venere ricaddero nelle mani di un contadino che individuò, l’otto aprile del 1820, la scultura nel proprio campo, vicino al teatro antico dell’isola di Milo.

  1820年4月8日,一位农民在米洛岛的古剧场附近的田地里,发现了这座雕塑,维纳斯的命运由此开始。

  La statua venne fortemente contesa tra Francia e Grecia, fino al trasporto a Parigi per volontà dell’ammiraglio Jules Sébastien César Dumont d’Urville (1790 – 1842) e il Marchese di Rivière, ambasciatore francese alla corte ottomana, che la donò a Luigi XVIII, per raggiungere il Louvre solo un anno dopo, nel 1821.

  这座雕像在法国和希腊之间引起了激烈的争夺,海军上将儒勒·塞巴斯蒂安·塞萨尔·杜蒙·德乌尔维尔(1790 - 1842年)和法国驻奥斯曼帝国宫廷大使里维埃侯爵,将其运到巴黎,并捐赠给路易十八。仅一年后,即1821年,雕像就被运到了卢浮宫。

  Al momento della scoperta il marmo era terribilmente danneggiato, separato di netto in due parti era privo di braccia e del piede sinistro, mai ritrovati nonostante le ulteriori spedizioni archeologiche.

  大理石在被发现时已经严重损坏,完全断成了两部分,手臂和左脚也缺失了,尽管进行了进一步的考古挖掘,但始终没有找到。

  Note tecniche e descrittive

  技术和描述性说明

  Modellata dal mare, custode del potere universale, tu regni sovrastandoci mediante la tua grazia perfetta, attraverso quella tranquillità che già di per sé possiede un’immensa forza. La tua nobile serenità si manifesta ai nostri occhi, affondando nei nostri cuori come il fascino di alcune tombe, come quieta musica.

  您是大海的塑造者,是宇宙力量的守护者,您以完美的恩典,以已经拥有无穷力量的宁静,统治着我们。您高贵的宁静展现在我们眼前,如同一些陵墓的魅力,如同静谧的音乐,沁入我们的心田。

  Così Auguste Rodin (1840-1917) elevava l’esaltante bellezza di una dea impudente, nel motivo filosofico dell’invincibile giovinezza (“invincibile youth“), e dunque nel concetto dotto di arte viva, immutabile nella mutabilità del mondo, quale ideale permeante dell’anima umana.

  因此,奥古斯特·罗丹(1840-1917年)将不羁女神的崇高之美提升为无敌青春的哲学主题,进而升华为生活艺术的学术概念,在变幻莫测的世界中永恒不变,成为渗透人类灵魂的理想。

  Con la “Venere di Milo” l’arte diviene poesia, ispirazione e musa di ogni cuore sensibile alla bellezza. Poeti, scultori, filosofi e pittori di ogni epoca e inclinazione culturale posero su di essa le basi di una riflessione intima e appagante, lontana da un indottrinamento accademico, difforme dalla teoria scritta, dai trattati eruditi di una conoscenza studiata, meditata.

  有了“米洛的维纳斯”,从每一颗对美敏感的心灵看来,艺术就变成了诗,变成了灵感和缪斯。各个时代、各个流派的诗人、雕塑家、哲学家和画家们,都把她作为密切而充实反思的基础,这种反思远离学术灌输,不同于书面理论,也迥异于研究和思考认知的学术论文。

相关文章

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: